MARIANNÌ


testoEnrico Noto dataXVIII secolo


 
T’aggio ditto tanta vote,
nun fá ‘ammore cu pumpiere,
so’ ‘na matta de ‘mbrugliére.
Gué, te lassa e se ne va.
 
Ti ho detto tante volte,
non far l’amore col pompiere,
sono una manica di imbroglioni.
Uè, ti lascia e se ne va.
 
Marianní, sciasciona1 mia,
gué, nun farme cchiù sperí.
 
Mariannì, dolcezza1 mia,
uè, non farmi più disperare.
 
Quanno jèsce da ‘o quartiere,
co’ la sciabolella a lato,
cu ‘o bonetto2 ammartenato3,
nèh, lassátelo passá.
 
Quando esce dal quartiere,
con la sciabola sul fianco
col bonetto2 spavaldo3,
neh, lasciatelo passare.
 
Marianní, sciasciona mia,
……………………………
 
Mariannì, dolcezza mia,
………………………….
 
T’aggio ditto tanta vote,
nun fá ‘ammore cu ‘o surdato.
‘Na partenza cchiù de ‘n’ata,
gué, te lassa e se ne va.
 
Ti ho detto tante volte,
non far l’amore col soldato.
Una partenza dietro l’altra,
uè, ti lascia e se ne va.
 
Marianní, sciasciona mia,
……………………………
 
Mariannì, dolcezza mia,
………………………….
 
Nèh, chiammate a mamma mia,
mm’è venuta ‘a passione,
mo te mange lu limone,
te lo mange mo pe mo.
 
Neh, chiamate mia madre,
mi è venuta una passione,
ora ti mangi il limone,
te lo mangi immediatamente.
 
Marianní, sciasciona mia,
……………………………
 
Mariannì, dolcezza mia,
………………………….
 
A lo llario d’ ‘o Castiello
se so’ fatte ‘e ciardinette,
chi passéa e chi s’assetta
e chi aria va a pigliá.
 
Al largo del Castello
hanno fatto i giardinetti,
chi passeggia e chi si siede
e chi va a prendere aria.
 
Marianní, sciasciona mia,
……………………………
Mariannì, dolcezza mia,
………………………….

Tra le interpretazioni di questa canzone, ricordiamo quelle di Mario Pasqualillo, Sergio Bruni e Roberto Murolo.
1 Il termine sciasciona indica una ragazza grassa e simpatica, ma, in questo caso è usato come vezzeggiativo e può assumere il significato di "dolcezza".
2 Il termine "bonetto" è un francesismo per indicare "berretto". E' anche un antico berretto militare con visiera.
3 Il termine "Ammartenato" è usato per indicare una persona gradassa e spavalda che si atteggia come tale. Potrebbe derivare da "Martino", che in gergo malavitoso indica il coltello, o dal latino "martis natus", letteralmente "figlio di Marte".

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Aiuto

2003-2023 © Napoligrafia