LARIULÀMario Pasquale Costa Salvatore Di Giacomo 1888 |
|
Lui:Frutto ‘e granato mio, frutto ‘e granato, quanto t’aggio stimato a tiempo antico. Tiénete ‘o muccaturo arricamato, tutta ‘sta rrobba mia t’ ‘a benedico. |
Lui:Frutto di melograno mio, frutto di melograno, quanto ti ho stimato in tempo passato. Prenditi il fazzoletto ricamato, tutta questa mia roba te la benedico. |
Lei:Quanto sî bello e quanto sî curtese. Io t’ero indifferente e mo se vede. Tècchete ‘o muccaturo ‘e seta ingrese, fossero accise ll’uommene e chi ‘e ccrede. Fossero accise ll’uommene (‘e ffemmene) |
Lei:Quanto sei bello e come sei cortese. Io ti ero indifferente ed ora si vede. Eccoti il fazzoletto di seta inglese, che fossero uccisi gli uomini e chi a loro crede. Che siano uccisi gli uomini (le donne) |
Ah, lariulá, lariu – lariu – lariulá. Ll’ammore s’è addurmuto nun ‘o pòzzo cchiù scetá. |
Ah, lariulá, lariu – lariu – lariulá. L’amore si è addormentato non lo posso più svegliare. |
Ah, lariulá, lariu – lariu – lariulá. Ll’ammore s’è addurmuto nun ‘o pòzzo cchiù scetá. |
Ah, lariulá, lariu – lariu – lariulá. L’amore si è addormentato non lo posso più svegliare. |
Lui:E quanno è chesto, siente che te dico: io faccio ‘ammore cu ‘na farenara. Tène ‘nu magazzino ‘int’a ‘nu vico, ll’uocchie ca tène so’ ‘na cosa rara. |
Lui:Se è così, ascolta cosa ti dico: io sono fidanzato con una venditrice di farina. Ha un magazzino in un vicolo, gli occhi che ha sono una cosa rara. |
Lei:E quanno è chesto: io pure faccio ‘ammore e a ‘n’atu ninno mo tengo ‘o penziero. S’erano date a fuoco ánema e core, mme so’ raccummannata a ‘nu pumpiere. Mme so’ raccumannata (raccumannato) |
Lei:Se è così: anch’io sono fidanzata e ad un altro giovanotto rivolgo il mio pensiero. Si erano incendiate anima e cuore, mi sono raccomandata ad un pompiere. Mi sono raccomandata (raccomandato) |
Ah, lariulá …………. |
Ah, lariulá …………. |
Lui:Ah, vocca rossa comm’a ‘nu granato. Chi ‘o ssape ‘o tiempo antico si è fernuto? Chello ch’è certo è ch’io sto’ frasturnato, e ‘o sapore d’ ‘o ppane aggio perduto. |
Lui:Ah, bocca rossa come un melograno. Chi sa se il tempo antico è finito? Quello che è certo è che sono frastornato, e il sapore del pane ho perso. |
Lei:Sî stato sempe bello e ‘ntussecuso, e pure, siente, vide che te dico, nun mme ne ‘mporta ca sî furiuso. Voglio campá cu te, murí cu tico. Voglio campá cu te, murí cu tico. |
Lei:Sei sempre stato bello e irascibile, eppure, senti, guarda quello che ti dico, non mi importa che sei furioso. Voglio vivere con te, morire con te. Voglio vivere con te, morire con te. |
Ah, lariulá …………. |
Ah, lariulá …………. |
Tra le interpretazioni di questa canzone, ricordiamo quelle di Ebe De Paulis e Michele Montanari, Adriana Martino e Franco Ricci, Gabriele Vanorio e Virginia Da Brescia, Sergio Bruni, Fausto Cigliano e Miranda Martino, Mina e Peppino De Filippo, Bruno Venturini e Claudio Villa.
<< Larà, larà, larà, volimmo pazzià | Lassa che vene >> |