SUSPIRANNO “MON AMOUR”

musicaEttore Lombardi testoAugusto Cesareo data1955

Bella, tu sî venuta a ‘stu paese
da ‘a Francia, che è paese furastiero.
‘Ncopp’a ‘sti scene nun pareva overo,
napulitano, ‘e te sentì cantà.

Bella, tu sei arrivata in questo paese
dalla Francia, che è un paese straniero.
Su questi palchi non sembrava vero
di sentirti cantare in napoletano.

Tu t’avvicine suspiranno: “Mon amour”
e se ‘ncatena ‘stu core mio.
E po mme dice chianu chiano: “Je vous aime”.
E po, tremmanno, te faje vasà.

Tu ti avvicini sospirando: “Mon amour”
e si incatena questo mio cuore.
E poi mi dici piano piano: “Je vous aime”.
E poi, tremando, ti fai baciare.

E quanno parle tu, pecché mme ‘ncante
cu ‘stu ffrancese, ammore mio?
Cu ‘e ‘mmane ‘mmano tu mme dice: “Je t’adore”.
No, nun è suonno ca so’ felice.
Ma chesta vócca ca mme dice: “Mon cherie”,
si ‘e me se scorda, mme farrà murì.

E quando parli, perchè mi incanti
con questo francese, amore mio?
Con le mani nelle mani mi dici: “Je t’adore”.
No, non è un sogno che sono felice.
Ma questa bocca che mi dice: “Mon cherie”,
se di me si dimentica, mi farà morire.

‘Stu “toi et moi” s’è fatto ‘ntussecuso
e ce ‘nzurfammo da ‘a matina â sera.
Dice ca mme vuó bene e sî sincera,
ma è pe ‘sti scene ca tu mm’hê ‘a lassà.

Questo “toi et moi” è diventato antipatico
e litighiamo dalla mattina alla sera.
Dici che mi vuoi bene e sei sincera,
ma è per questi palchi che mi devi lasciare.

Tu t’avvicine suspiranno: “Mon amour”
…………………………………………….
Tu ti avvicini sospirando: “Mon amour”
…………………………………………….

Il brano fu portato al successo da Nilla Pizzi. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Julia De Palma, Fausto Cigliano e Roberto Murolo.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *