NINÌ TIRABUSCIÒ
|
|
Chillu turzo ‘e mio marito nun se po’ cchiù suppurtà. Ll’aggi’ ‘a cósere ‘o vestito. Mm’aggi’ ‘a mettere a cantà. |
Quello stupido di mio marito non si può più sopportare. Gli devo giocare un bello scherzo. mi devo mettere a cantare. |
|
Tutto è pronto. Sto’ aspettanno ‘na scrittura p’ ‘a firmà. Nun appena che mm’ ‘a danno, vaco fore a debuttà. |
Tutto è pronto. Sto aspettando una contratto per firmarlo. Non appena me lo danno vado fuori a debuttare. |
|
Ho scelto un nome eccentrico: “Ninì Tirabusciò”. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
Ho scelto un nome eccentrico: “Niní Tirabusciò”. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
|
Ne cunosco tante e tante ca nun so’ cchiù meglio ‘e me e cu ‘e llire e cu ‘e brillante so’ turnate da ‘e tturné. |
Ne conosco così tante che non sono migliori di me e con soldi e con brillanti sono tornate dalle tournée. |
|
‘A furtuna, s’è capito, ‘ncopp’ê ttavule se fa. Ca fatiche e ghiétt’ ‘acito, che risorse puó sperà? |
La fortuna si è capito, sui tavoli si fa. Finchè lavori e getti l’aceto, in quali risorse puoi sperare? |
|
Aìz’ ‘a vesta, smuóvete. E’ ll’epoca ch’ ‘o vvo’. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh, perderai Tirabusciò. |
Alza la veste, muoviti. E’ l’epoca che lo richiede. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
|
Pe cantà nun serve ‘a voce, è ‘o partito ca nce vo’. Po ‘e ccanzone miette ‘ncroce ca faje “bisse” quante vuó. |
Per cantare non serve la voce, è la raccomandazione che ci vuole. Poi rovini le canzoni che fai bis quanti ne vuoi. |
|
Dai il tuo cuore ‘ncopp’â piazza ai più ricchi abitué. Vide po si ‘un fanno ‘a mazza ll’ate artiste ‘nnanze a te. |
Dai il tuo cuore sulla piazza ai più ricchi abituè. Poi vedi se non fanno brutta figura le altre artiste rispetto a te. |
|
E’ chesta ‘a vera tattica ‘e ‘na sciantosa1 ‘e mo. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedró. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
E’ questa la vera tattica di una sciantosa1 di adesso. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
Il brano fu presentato alla Festa di Piedigrotta da Gennaro Pasquariello. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Angela Luce, Miranda Martini e Serena Autieri. Nel 1970, la canzone ispirò il film “Ninì Tirabusciò, la donna che inventò la mossa”, diretto da Marcello Fondato, in cui la protagonista è interpretata da Monica Vitti.
1 Il termine "sciantosa" nasce tra la fine del 1800 e l'inizio del 1900, come italianizzazione della parola francese "chanteuse" (cantante). Inizialmente, infatti, le sciantose eseguivano nei locali brani tratti da opere liriche o operette. Ogni cantante si creava una propria storia e un proprio personaggio, inventando aneddoti sulla propria carriera di diva del teatro e parlando con accento francese pur non essendolo, in modo da dare al pubblico l'impressione di avere davanti una vera diva straniera.
| << Nemica | Ninnanàninnanoè >> |


Salvatore Gambardella
Aniello Califano
1911
In un periodo abbastanza triste della mia vita ho – come settentrionale – trovato allegria e conforto nelle canzoni napoletane. Bravi. Grazie di esistere!!!
Luigi M. Gallo. Viviamo emozioni simili. Nel mio caso un meridionale che riscopre radici dimenticate. Un abbraccio.
Se non lo hai mai visto ti consiglio di guardare il film Zampognaro Innamorato di Ciro Ippolito del 1983. Angela Luce fa un’interpretazione straordinaria di questa canzone.